カルフールのポケモン徒然日記

ポケモンのフランス語へのローカライズ(翻訳)とGSルールに興味あり

【Legendsアルセウス】「シンオウさま」の正体を翻訳から考える

 

はじめに

ポケモンレジェンズアルセウス(以下、本作)のPVが2021年12月15日夜に公開されました。

PVでは、コンゴウ団とシンジュ団という二つの組織が、「シンオウさま」と呼ばれる存在を崇めていることが示されております。ただ、他の言語でのPVを確認してみると「シンオウさま」の訳が、なぜか英語だけ他の言語とは異なる意味が加わっている、ことが分かりましたので、今回はその違いに触れてみたいと思います。

なお、私が理解できる(翻訳できる)のが日本語と英語とフランス語とドイツ語のみですので、イタリア語とスペイン語、中国語、韓国語については

 

スペイン語版については後日加筆します。

日本語版

f:id:carrefourpokemon:20211218124816p:plain

日本語PV

カイのセリフ「シンオウさまはポケモンが暮らすためにヒスイの大地をおつくりになられた」

ここから、カイからシンオウさまへの畏敬の念が伺えます。とにかく、敬う対象であることがわかるかと思います。

 

フランス語版

f:id:carrefourpokemon:20211226214211j:plain

フランス語版

 

フランス語版は、

「偉大なるシンオウ(Le Grand Sinnoh)がヒスイ(の地)を、ポケモンたちがそこで暮らせるように作った。」と、Grand(偉大)と形容しています。

敬意を示す対象として扱っているようです。

また、文法の説明をしますと、puissentと直接法現在を使っているため、「ポケモンたちがそこで暮らせるように作った」ことは、歴史的な事実ではなく、話し手のカイ(フランス語名ナシャラ)がそのように考えていることが伺えます。信仰の対象としてのシンオウ様が、偉大な存在であることが伺えます。

 

ドイツ語版

f:id:carrefourpokemon:20211226214240j:plain

ドイツ語版

 

ドイツ語版

Das Ehrwürdige Sinnoh(畏敬されるべきシンオウ

畏敬されるべきシンオウは、ヒスイ(の地)を作った、ポケモン(たちが)自由でいることができるように。

 

Ehrwürdigは尊敬、畏敬の念を起こさせる、気品のある、という形容詞であるため、

尊敬の対象としてシンオウさまを扱っています。これは日本語、フランス語と同様です。

 

f:id:carrefourpokemon:20211218130218p:plain

イタリア語版PV Sommo Sinnoh

イタリア語のSommo Sinno

Sommoは形容詞で最も高い、地位が高い(至高の)、偉大な、という意味なので、仏独伊西と同じく崇敬の念を示す名前になります。

また、Essere Sommo(至高の存在)で神を意味するので、大文字でSommoになっているのかも知れません。
参考:小学館伊和中辞典

 

スペイン語・中国語・韓国語(後日加筆予定)

f:id:carrefourpokemon:20211226221618p:plain

スペイン語

スペイン語もgrandと偉大な という形容詞を用いていました。

なお、中国語と韓国語に関しては、フォロワーさんより、日本語と同じく尊敬の意味を含んだ名前になっているとご指摘がありました。

 

英語版

f:id:carrefourpokemon:20211226215415j:plain

英語版

 

「全能のシンオウは広大なヒスイを作った、ポケモン(たちが)いたるところで自由に暮らせるように。」

他の言語とは異なり、almighty(全能)という形容詞を用いており、他の言語が偉大さを示すのとは異なっております。

また、シンジュ団が、ポケモンモンスターボールに入れることに反対する思想を持っているとのことですが、英語版のセリフは「いたるところで自由に」と、シンジュ団の思想が色濃く表れた台詞なのかも知れません。

 

シンオウさまはアルセウスなのか?」

もし、「シンオウさま」がアルセウスを意味するのなら、「1000本の腕で宇宙を作りだした」との神話上での伝承から「全能」であることは言えるかも知れません。ただ、コンゴウ団とシンジュ団では伝承されている「シンオウさま」の姿が異なっているとのことなので、もしかしたら、ディアルガパルキアが「シンオウさま」である可能性もあります。

英語版がalmightyと訳したのは、シンオウさまがアルセウスであることをはっきり示そうとしたのか、それとも、敢えてthe Great Sinnoh(偉大なるシンオウ)ではなくalmightyと訳すことで、意図的なミスリードを誘ったのか、現状は分かりませんが、本作が発売されればいずれ明らかになることでしょう。

 

おまけ(シンジュ団・コンゴウ団の訳語の変更)

なお、シンジュ団とコンゴウ団については、訳語が従来と異なる言語がありました。

通常、ポケモンの場合「~団」はTeamないしそれに類する語を用いるのですが、

英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語ではClan(部族、一族)ですが、イタリア語のみTeamと訳していました。

コンゴウ族、シンジュ族という意味あいが近くなのですが、

これもシナリオに関係するのか、それともとくに意味がないのか、気になるところです。

 

 

 

参考リンク(各言語の公式PV)

日本語

【公式】『Pokémon LEGENDS アルセウス』新報 其の肆 イチョウ商会 / コンゴウ団・シンジュ団篇 - YouTube

 

イタリア語

Volti nuovi della regione di Hisui | Leggende Pokémon: Arceus - YouTube

 

フランス語

Nouveaux visages dans la région de Hisui | Légendes Pokémon : Arceus - YouTube

 

ドイツ語

Neue Gesichter aus der Hisui-Region | Pokémon-Legenden: Arceus - YouTube

英語

New faces from the Hisui Region | Pokémon Legends: Arceus - YouTube

スペイン語

Caras nuevas de la región de Hisui | Leyendas Pokémon: Arceus - YouTube

中国語

【官方】《宝可梦传说 阿尔宙斯》新资讯 其肆 银杏商会/金刚队与珍珠队篇 - YouTube

【官方】《寶可夢傳說 阿爾宙斯》新訊之肆 銀杏商會/金剛隊和珍珠隊篇 - YouTube

韓国語

[공식]「Pokémon LEGENDS 아르세우스」 최신 정보 제4탄 "은행상회/금강단・진주단"편 - YouTube