Twitterで投稿したが記事にしていないものを一旦まとめた。
POKEMON VIOLET FIN : UNE FIN INCROYABLE ! BOSS FINAL https://t.co/4fov8I89Ta @YouTubeより
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) June 19, 2023
フランス語版のSV終わり
1枚目「冒険を続けよ。自由であれ」
2枚目「今生の別れだ、さようなら」Adieuは仏語で死別や永遠の別れの等に使う挨拶で、二度と生きて会うことがない事を示す重い意味の言葉 pic.twitter.com/lJyQlauIae
フトゥーの別れの挨拶
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) June 19, 2023
独 Lebt wohl, meine freien Abenteuer! よく生きよ、わが自由な冒険者よ
Und viel Gluck auf euren Reisen! そして道中の幸運を祈る!
Reisenは旅とか旅行だけど、「道中の幸運を祈る」の方が日本語訳としては適切かな。
(独)https://t.co/45xw3mcTPV pic.twitter.com/ABEhEcMGfn
クラベル
#ポケモンSV #NintendoSwitch
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 26, 2023
フランス語でもクラベルはクラベルだった。
でも自己紹介の時にMonsieur Clavelと敬称つけているのだけど、これって何か意味あるのだろうか pic.twitter.com/rgFrvdj82I
#ポケモンSV #NintendoSwitch
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) March 11, 2023
クラベル pic.twitter.com/jU6Alrff5k
#ポケモンBDSP #NintendoSwitch
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) March 5, 2022
ドイツ語のフタバタウンの名前が
Zweiblattdorf(ツヴァイブラットドーフ)でそのまんまだった。
Zwei(2)
Blatt(葉)
dorf(村) pic.twitter.com/KbF1YWHRqQ
https://t.co/fwf5sDscXr
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) June 10, 2022
フランス語で王権の象徴である百合の花Flour de lys(フルール・ド・リ)を英語風に発音すると「フラーダリス」になる。
ドイツ語版のフラダリは名前がそのまFlourdelysで、ドイツ語読みの「フローデリス」と発音するみたい。 pic.twitter.com/hwzwI2GxTo
ドイツ語のセリフが微妙に日本語と違う
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 5, 2021
1枚目 日:ポケモンは恋人 独:ポケモンは私の大好きな恋人(großeは大きい、程度が非常な という意味なのでGroße Liebeで、大好きな恋人 という感じかな)
2枚目 日:中身は男 独:私は男 pic.twitter.com/Cua0kATKrz
ルザミーネがウツロイドに話し掛ける二人称はdu (親称)で、ドイツ語では家族や友人など砕けていたり、親しい間柄で使う言葉。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 9, 2019
これも、ルザミーネが「母のように」子供(UB)に接している証拠なのだな。
「あなたは別の世界から来たの?」 pic.twitter.com/fLBzm0eAUs
ドイツ語のハンサムさんは、なぜか名前がフランス語(le Belle)belleは美しい、綺麗という意味があるので、ハンサムの意訳になる。 pic.twitter.com/s0PAKmaBRc
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 8, 2019
ドイツ語版では「おかみさん」がHerrin der Farm(牧場の夫人、奥方)でおかみさんと近い意味になっている。 pic.twitter.com/hKlSAz9FI9
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 8, 2019
例の大会の名前ですが、英語だとUltra No Hold Barred(ウルトラ制限なし)で、フランス語ではUltra-Combats sans retenue(ウルトラ制限なしバトル)ドイツ語ではAlles geht-Ultra(gehtは行く[gehen]の3人称現在形だから、ウルトラ何でもあり?)
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) May 17, 2018
*ドイツ語は自信ないです。 pic.twitter.com/6R8nz7WCxS
#PokemonEcarlateViolet #NintendoSwitch
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) April 17, 2023
イルカマンがフランス語だとSuperdofin(シュペールドファン)。進化前のナミイルカがDofin(ドファン)でイルカdauphin(ドファン)と同じ発音なので、ナミイルカが進化することでSuperがつくのと、スーパーマンのイルカ版がイルカマンだという意味をかけている pic.twitter.com/9KRR8xH3r1
【間違いあったので訂正して再投稿】
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) January 1, 2023
「ねえ!してよ!メガシンカ しなさいよ!」「なんで!?なんで…!」
フランス語だとレックウザにtuで話しかけているから印象違うな。
直訳:「どうして君は私達に君のメガシンカの姿を見せるのを拒否するの?」
「ねえ、おねがい!努力して!」 pic.twitter.com/c9WP6xsVne
Mashynn & Ampibidou | Pokémon Écarlate et Pokémon Violet https://t.co/M0KDADNkGK via @YouTube
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) October 14, 2022
ハラバリーはフランス語で「アンビピドゥ」か。名前がゲッコウガAmphinobiアンフィノビに似ているから間違えそう。
フランス語で両生類がAmphibia(複数形Amphibiens)
コギトの由来はラテン語のCogito(考える)っぽい。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 16, 2022
英独 Cogitaコギタ Cogitoより
仏 Penséaパンセア フランス語のpensée 名 考えること、思考
※レジェンドアルセウス途中なのでコギトにまだ会ってません。 pic.twitter.com/dPug6qqfLM
#ポケモンBDSP #NintendoSwitch
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) February 3, 2022
フランス語の地名は翻訳がうまい。ちゃんと意訳している。
コトブキFéli-Cité(フェリシテ) Félicité幸福 Cité都市
クロカネCharbourg(シャーブール)Charbon石炭 bourg 都市、城塞
ソノオFlolaville(フローラヴィル) Flolal花のVille都市、街 pic.twitter.com/xsgRc9Uglo
トリッククリックがフランス語だろCoupe Frissons 2021になっていた。Coupeは杯(英語のCup カップ)でfrissonは名刺で震える、戦慄、身震いなどを意味する。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) September 30, 2021
怖いポケモンだからfrissonなのかな。 pic.twitter.com/Sll4paO1Nd
日本語 「目と目が合ったらポケモンバトルだ。」
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 28, 2021
フランス語 「トレーナーの視線が別の(トレーナー) のそれ(視線)が交わったとき、すでにバトルは始まっている。」
この「目と目が合ったらポケモンバトル」の言い回しもバージョンごとに微妙に違うな。 pic.twitter.com/paMpnYRQlr
XYのカロス5人組が揃い、主人公の渾名をつける際の候補。ベアトリーチェ(Béatrice)なので、上から
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 12, 2017
「プティットB」(Bちゃん)
「ミスB」(B嬢)
「ダムB」(B婦人)
「自分で決める」(直訳:渾名を個人の好みに合わせる)
日本語だと全部砕けた感じだった気がする pic.twitter.com/0cXdaBuucO
フランス語のポケモンはローカライズの際に映画の元ネタを良く変更しているのだが、これは何の映画だろう。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 28, 2021
「72歳の主人公が山や谷を、大好きなポケモンと一緒に旅をする映画が放送されている」#pokémonXY pic.twitter.com/BVqRt8nl9z
引っ越しの後に「石のように」comme une pierre 眠っていたらしい。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 28, 2021
フランス語だと「石のように眠る」と表現するのだろうか。 pic.twitter.com/f0pAdXvkYo
瑞分前に購入したXを初期化して最初から始めた。設定言語はフランス語。ビビヨンの模様の関係で地域設定は北海道にした。 pic.twitter.com/U6z8v0k8ZE
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) August 28, 2021
初期化した。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) April 6, 2021
フランス語だとセコSeko博士なのか。 pic.twitter.com/YYyq6BAFP8
https://t.co/1rmNGwGgY3https://t.co/AV6IWd1bqD
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) March 6, 2021
ポケモン公式サイトの文章がフランス語とドイツ語で微妙に違う
ドイツ語「シンオウ地方での冒険が、新しい輝きを得る」
フランス語「シンオウ地方での冒険が再び始まる(再出発する)」 pic.twitter.com/aG7lVA9GLH
https://t.co/tCi26BkAe0
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) March 6, 2021
訂正 フランス語の訳は「シンオウ地方での冒険を再び始めよう」でした。
命令形で複数形の主語が省略されている形なので提案の文章になります。
今から冠雪原に行きます。
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) December 30, 2020
フランス語だと、couronne (王冠)neige(雪)
(発音はクロンネジ?) pic.twitter.com/2Dfkp0rSfx
仏 「パパ、デリカシー無いね。私を放っておくこともできないの?」
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) December 30, 2020
relou は繊細さに欠ける、鈍感 という意味。 pic.twitter.com/007UcS4OKB
1枚目 ハハハ、そうはいかないぞ(訳合ってるか不明)
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) December 30, 2020
もし冒険を夢見ているなら、夢から覚めている必要があるな。
2枚目
お前のダイマックスアドベンチャーよりも、もっと楽しい場所を知っている。 pic.twitter.com/nvygj2lFVb
見てみたいなら、パパと一緒にバカンスに行こう、そこは素晴らしい場所だろう
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) December 30, 2020
*éclate(形)は、満ち足りている、爆発する、弾ける、という意味なので、「素晴らしい場所」という意味かな。
「イケテるパパ」は何処に? pic.twitter.com/yJ4ce3kfVp
空間を切り裂くドラゴンZダークライは格好良かったな。#トリックホリック
— カルフール Carrefour (@carrefour_poke) October 31, 2018
フランス語版のドラゴンZは「龍の混沌」シャオ・ドラコニク pic.twitter.com/KdEkarjc5s