カルフールのポケモン徒然日記

ポケモンのフランス語へのローカライズ(翻訳)とGSルールに興味あり

【ポケモンSV】「ふしぎなおくりもの」配信ポケモン受信時の文章の違い(フランス語版とそれ以外)

 

はじめに

 

Switch作品以降、配信ポケモン受け取りの際には、ゲーム内の「はいたついん」から受け取るのではなく、てもちもしくはボックスに直接送られるようになった。

基本的に「手持ちを確認しましょう」「ボックスを確認しましょう」という文章が表示されるが、フランス語のみ訳が異なっている。

LPLE、剣盾、レジェンズアルセウスも同様である。

 

日本語

日本語「てもちをかくにんしよう」

ボックスを確認しましょう

フランス語

フランス語てもち「あなたの新しい友達が、あなたの手持ちのポケモンの間に居場所を見つけました。その友達に会いに行こう!」

 

フランス語ボックス「あなたの新しい友達が、あなたのボックスの中に居場所を見つけました。その友達に会いに行こう」

放牧場「あなたの新しい友達が放牧場に居場所を見つけました。その友達に会いに行こう!」

 

英語

英語 手持ちを確認しよう!

英語 ボックスを確認しよう!

ドイツ語

キミの手持ちを確認しよう!

キミのボックスを確認しよう!

イタリア語

キミの手持ちを確認しよう

キミのボックスを確認しよう

スペイン語

てもちをかくにん

ボックスを確認

中国語繁体字

手持ちを確認

ボックスを確認

 

中国語簡体字

手持ち

ボックス

韓国語

韓国語てもち

韓国語ボックス

以上

 

まとめ

フランス語のみ

「新しい友達が(ボックス/放牧場/手持ち)に居場所を見つけたので、その友達に会いに行こう」という文章になっていて、日本語含むそれ以外の言語は単に「ボックス(手持ち)を確認しよう」という文章になっている。

 

サムネイル画像

配布ニンフィア(サムネイル画像)