カルフールのポケモン徒然日記

ポケモンのフランス語へのローカライズ(翻訳)とGSルールに興味あり

【再掲】USUMフランス語翻訳まとめ

 

2018年に書いた記事を再掲したものです。

USUMでのフランス語版の表現と翻訳の違いを纏めています。

 

ネタばれ注意

 

(1)オハナ牧場のミルタンク 

通称「おかみさん」が、フランス語では「鞭打ちばあさん」元ネタは、Père Fouettardで「ヨーロッパ版なまはげ」のようなもの

https://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A8re_Fouettard

 

f:id:carrefourpokemon:20180925174950j:plain

 

・GSボールの由来

*2021/6/9更新 je hais ce bol を"ball"(舞踏会)と読み間違えており、意味が通らない文章となっていたため、意味の通らない文章となっておりました。訂正済みです。

「GSボールの由来がガンテツ凄いボール」だと孫に話す老人が、「 je hais ce bol(ジュアスボル 私はそのボールは嫌い)」「Giga Super Ball」と説明している。

 日本語

f:id:carrefourpokemon:20180925175542j:plain

 

 

f:id:carrefourpokemon:20180925175556j:plain

 

フランス語

f:id:carrefourpokemon:20180925175617j:plain

 「「やあやあ。会えて嬉しいよ、お嬢ちゃん。ジュ ア ス バル。これ知ってる?」

f:id:carrefourpokemon:20180925175746j:plain


「ジュ ア ス バル! GSボールと書いてギガスーパーボール」

f:id:carrefourpokemon:20180925175802j:plain

「実際は、ゴールドシルバーボールとも言うみたい。」 

 

 

(3)かみつかいの台詞

ウルトラサンの「ウルトラフォレスト」(カミツルギの生息地)で登場するかみ使いは「kata-sensei」(カミツルギのフランス語名が Katagami)で、日本語の台詞は片言の剣道用語「メン、ドウ、コテ」だが、フランス語版では、台詞は剣道とは関係なく、「敗北、苦い味がする」「カタガミを捕まえる、君に出来るのか?」など倒置法を用いて「片言」感を出している。

*なお、倒置法で片言であるかのように表現しているのは、マスターヨーダの真似なのではとの指摘がツイッターのフォロワーさんよりありました。ここで申し上げます。

*ウルトラサンをフランス語、ウルトラムーンを日本語で行っております。カミツルギはウルトラムーンでしか登場しないため、日本語版でのカミツルギ登場シーンの写真は手元にありません。ご了承ください。

 

f:id:carrefourpokemon:20180925175012j:plain

 「カミツルギを捕まえる、きみにできるのか?」

 

 

f:id:carrefourpokemon:20180925175032j:plain

 「(ポケモンの)勝負で、キミを倒す」

 

 

f:id:carrefourpokemon:20180925175054j:plain

ウルトラフォレストのカタ先生が勝負を仕掛けてきた

f:id:carrefourpokemon:20180925175106j:plain

敗北 苦い味がする。

 

(4)やまおとこのダイチ



4-1 フランス語

アローラ イ ウー♪

「アローラ イ ウー♪」

やまおとこ(山岳民族)のファビオはあなたと勝負をしたがっている



「狂ったように踊るのは恥じゃない」



4-2 ドイツ語

アローラアアア!

ガーレト

他の人が踊るのを見るのは好きかい?

 

4-3 中国語

 

 

中国語

 

(5)ローリングドリーマー

 

やあ! 「気取らぬ寿司」へようこそ

コーニション ウァ ある国ではこのように言います(あいさつします?)

寿司を一皿如何かな?(直訳 寿司を味わうために座りたいかい?)

異なる組み合わせの寿司を4皿出しています(4種類の寿司のセットがあります)