カルフールのポケモン徒然日記

ポケモンのフランス語へのローカライズ(翻訳)とGSルールに興味あり

2023/08/06「ポケモン海外言語学会」で紹介したフランス語の翻訳事例

 

はじめに

2023年8月6日に行われたリモートポケモン学会が主催した「ポケモン海外言語学会」で、英語、フランス語、ドイツ語の3言語でプレイした日本人がそれぞれの言語での事例を紹介するという形式の座談会に招待された。

当日は、ポケモン名、台詞、人物名、技名の4つについて、それぞれが発表するという形式をとった。

ただ、2時間半におよぶ座談会であるため、フランス語の内容については、文字で追えるように、言及した内容を紹介したい。

 

*おことわり

フランス語のポケモン名や人名については、ジュリアン・バーダコフ氏がかかわった翻訳(赤緑ークリスタル)については本人が公開しておりますが、それ以外の作品については、基本的に部外者による推測でしかありません。

 

www.youtube.com

1:ポケモン

1-1 ポットデス

英語と同じ由来でPolthégeist

ポルターガイスト(独Poltergeist)とthé(茶)

進化前のヤバチャ

Théffroi

effroi怖がらせる とthé froid(冷たい茶)

 

1-2 ズガドーン

Pierroteknik

pyro- (希)で炎

pyroteknik 花火、火を使った技術 フランス語ならpyrotechniqueになるが、発音が同じqueを字数の関係でkに置き換えた可能性あり

pierro ピエロ

 

1-3 カエンジシ

Némélios

Lion de Némée ネメアーの獅子 ギリシャ神話に登場するライオン

helios ギリシャ神話の太陽神ヘリオス

 

1-4 エースバーン

Pyrobut

pylo-(希)炎

but (サッカーのゴール、得点)

tris au but サッカーのPK戦

 

1-5 オンバット

オンバット

Sonistrelle

sonique 音の

Pipistrellus コウモリの一種

オンバーン

Bryyverne

wyverne ワイバーン

bruit 音 騒音

ナッシー

Noadkoko

noix de coco ココナッツ 発音が似ている

 

参考 フランス語でハイフンがあるポケモン

Ama-ama ツンデツンデ

 

2:台詞

2-1 Bon voyageではなくてadieu

オーリム/フトゥーAIの最後の台詞は、bon voyageでなくて、adieuとなっている。

adieuは、基本的に、長期間の別れ*1、ないし今生の別れ(生きている間に二度と会うことは無いだろう、という意味が込められている)

そのため、AI博士の主観としては、ペパーはじめ主人公一行ともう二度と会うことはないだろう、との考えのもとで発言したことになる。

Poursuives vos avanteures ! 冒険を続けよ

Restez libres ! 自由であれ !

Adieu ! さらば!(今生の別れだ!)

2-2 ジムリーダーはチャンピオン?

Arène ジム(アリーナ)

champion(ne) ジムリーダー

maître チャンピオン(maîtreは英語のmasterに相当する語)

ジムリーダーはchampion(ne)

 

 

2-3 ローズの発言

エレベーターをリフトと呼ぶローズ

 

3:人物名

3-1 カイ

Naccharra

nacchara 中古ラテン語 真珠層

 

3-2 ウォロ

ウォロ Percupio 

percupio(羅)切望する

なお、「ポケモンつかい」はExpert en Pokemon(ポケモンの専門家)

volo ergo sum (羅)われ欲すゆえにわれあり。デカルトの下記「われ思うゆえにわれあり」を意識している。

 

コギト 

Penséa 

pensée 思う 考える

参考

cogito ergo sum デカルト省察』(ラテン語で執筆) われ思うゆえにわれあり

je pense donc je suis デカルト方法序説』(フランス語で執筆) われ思うゆえにわれあり

 

なお、git がアメリカの俗語で「クズ」などを意味するためか、剣盾以降の作品で主人公の名前やポケモンのニックネームに使用できない。そのため、CogitoやCogitaの名前はゲーム中で使用できない。*2

4:技名

4-1 ゴールドラッシュ

Ruée d'Or 金が押し寄せる

Ruée ver d'Or (歴史用語の)ゴールドラッシュ 金に向かって押し寄せる

or 金

ruée は押し寄せる

verは前置詞で「~の方向に向かって」という意味。そのため、歴史用語のRuée ver d'Orは「(人が)金に向かって押し寄せる」という意味になるが、技名のゴールドラッシュは「金が押し寄せる」

4-2 てっていこうせん

Métalaser 

Métal 金属

lesar レーザー

méta- も関係ある?

 

4-3 はるのあらし

Typhon passionné 情熱的な台風 春の要素は消えた?

ラブトロスの仏語名 Amovénus 

amour 愛

vénus ヴィーナス 古代ローマではヴィーナスは春と結びついていた。

 

参考 フランス語での「嵐」や「台風」の意味
4:00あたりより、Tatsさんの解説あり。

youtu.be

最後に、発案者のsangoさん、登壇者のまろーじぇさん、リモポケ学会スタッフの皆様にこの場を借りてお礼を申し上げます。

 

以上

*1:例えば、退職する職場の同僚への別れの挨拶など

*2:動画のコメント欄で、他の過去作で検証してくれた方がいるようです